Le Journal officiel français a mis à jour en mars dernier le vocabulaire à adopter lorsqu'on parle de l'informatique. Parmi les mots qui connaissent une modification, le terme anglais "digital" ne doit plus être traduit tel quel. Au lieu de cela, il faut dire "numérique", qui est grammaticalement plus correct. Fin d'une longue confusion puisqu'en bon français, si l'on s'en tient à l'étymologie, « digital » ne désigne que les doigts.

Si vous dites "digital" lorsque vous parlez de l'informatique, d'un site Web ou d'un téléphone, vous devrez tourner la langue sept fois dans votre bouche et dire "numérique". Le mot anglais "digital" doit ainsi être traduit par "numérique" dans la langue de Molière.

Une mauvaise adaptation du "digital" anglais

À l'origine de cette erreur grammaticale, cheval de bataille de longue date de certains défenseurs de la langue française, il y a une confusion entre latin, français et anglais. Dans la Rome antique, le terme "digitus" faisait référence aux doigts. Et comme on compte parfois sur ses doigts, les Anglais ont pris la racine latine pour créer le mot "digit", désignant un chiffre. La transformation en "digital" est venue bien plus tard, lors de la naissance de l’ordinateur. Le langage informatique étant composé de chiffres, des suites de 1 et de 0, les anglophones ont commencé à parler de "digital machine".

Quand les ordinateurs ont débarqué en France, il aurait fallu utiliser "numérique", le mot du vocabulaire français qui renvoie aux nombres, pour évoquer tout ce qui se rapporte à l'informatique. Sauf que les frenchy ont suivi aveuglément l’anglais, comme c’est souvent le cas pour le jargon des nouvelles technologies. Par extension, certains ont adopté "digital" pour parler d’Internet, des ordinateurs, des téléphones, des objets connectés… Bref des choses qui n’ont parfois pourtant rien à voir avec les doigts. 

Une liste d'expressions à revoir

Résultat, de nos jours, le mot "digital" désigne tout et n'importe quoi, parfois utilisé en français, parfois en anglais. On parle ainsi de "transformation digitale" pour évoquer la numérisation d'une entreprise, de "digital natives" pour désigner les jeunes nés dans les années 1980 ou encore, plus récemment, de "digital nomads" pour évoquer les salariés qui déménagent grâce au télétravail. Une confusion entretenue par les dictionnaires. Dans le Larousse et le Robert, "digital" est présenté comme un synonyme de "numérique".

Mais la commission d’enrichissement de la langue française avait tranché : il faut dire "numérique" pour désigner tout ce qui est lié à l'informatique, au virtuel et, plus globalement, aux nouvelles technologies. Dans sa définition, le terme englobe l'"ensemble des disciplines scientifiques et techniques, des activités économiques et des pratiques sociétales fondées sur le traitement de données numériques". Nous n’avons plus le droit à l’erreur.



Post a Comment

Plus récente Plus ancienne